Почему Нобелевскую премию дали Кадзуо Исигуро
Исигуро – писатель, находящийся на стыке культур, и это очень важно для мира, где возможность соединения разных культур все больше начинает подвергаться сомнению.
В какой-то степени нынешний выбор Нобелевской премии только кажется неполитизированным, а на самом деле политизирован до максимума. Культурный обмен возможен. Культурное взаимопроникновение возможно. И всем от этого будет только лучше
В этом году вручение Нобелевской премии по литературе обошлось без скандалов. Такое бывает не часто, но в выборе в качестве лауреата английского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро трудно найти какие-либо политические подтексты. С литературной точки зрения тоже никаких сенсаций – заслуженный автор, почему бы ему не дать премию. Тем не менее выбор нынешнего лауреата более чем актуален и важен.
Всю предшествовавшую неделю азартные граждане по традиции следили за рейтингами на сайтах букмекеров. Там публикуются списки возможных фаворитов с принимаемыми ставками. Букмекеры иногда бывают правы, чаще ошибаются, но следить за ними всегда интересно. Это хоть как-то сближает литературу со спортом.
В рейтингах традиционно лидировали японец Харуки Мураками и кениец Нгуги Ва Тхионго. Вручили бы Мураками – тут же бы посыпались обвинения, что наградили литературу уж слишком массовую, хотя все знают, что неписаная функция премий – помогать тем, кому помощь нужна, кто все-таки не так широко известен.
Вручили бы кенийцу – шведских академиков обвинили бы в детской болезни левизны. Африканскому автору премию могут дать только из политкорректности, это опять-таки всем известно.
Особенно тем, кто не читал ни строчки Нгуги Ва Тхионго. Вручили бы китайцу Ян Лианьке – ну, это понятно, тут цель может быть только одна – сделать неприятное коммунистическому Китаю. Ведь Лианьке известен как диссидент. И так далее.
Кажется, любое решение неизбежно вызвало бы критику и подозрения в подводных мотивациях и тайных резонах. Но нет, Нобелевской премии в этом году удалось пройти по тонкой ниточке над адским котлом. Найти конспирологические подтексты во вручении премии Кадзуо Исигуро, конечно, можно, но это будет уж совсем неправдоподобно.
Английский писатель японского происхождения, далекий от политики, осторожный в высказываниях. Идеальный победитель настолько, что скучно.
В России любят поругать Нобеля, но на этот раз соцсети и публикации в прессе полны восторгов. Возмущаются только переводчики и издатели тех, кто премию в этом году не получил. Но это предсказуемо. Коллеги по писательскому цеху дружно радуются за лауреата. Скажем, Нил Гейман в восторге, но сетует, что премиальная возня слишком надолго оторвет Исигуро от письменного стола.
А Салман Рушди, которому тоже периодически прочат Нобелевскую премию, поздравляя своего «старого друга» на страницах The Guardian, напоминает, что Исигуро «играет на гитаре и пишет песни. Он переплюнул Боба Дилана!».
Если все довольны, то легко предположить, что вручение премии Исигуро было всего лишь компромиссом. Нобелевская премия устала от скандалов, обвинений в политизированности, в том, что вручают не литераторам, а непонятно кому, и решила отдохнуть, дать премию просто общепризнанно хорошему писателю.
И вот уже кажется, что в Стокгольме просто положили в барабан шарики с фамилиями именитых, но не связанных с политикой авторов, и вытянули первого попавшегося. Никакой логики, именно поэтому букмекеры оказались посрамлены, ведь Исигуро не входил даже в топ-50 фаворитов.
Но, кажется, все сложнее, и выбор Исигуро для Нобелевской премии – это осознанное, логичное и актуальное.
Шведские академики ищут тенденции, как в литературе, так и в современной жизни. Они могут находить актуальные жанры, актуальный тип литературы, актуальную тему или актуальный прием.
Почему Исигуро актуален в 2017 году? Потому что он живое подтверждение тому, что мир меняется к лучшему и становится единым. Что писатель, родившийся в одной стране, может стать национальным достоянием в другой.
Исигуро родился в Японии, в возрасте шести лет переехал в Англию, где так проникся духом новой родины, что стал автором романов, которые кажутся очень и очень английскими. Как, например, самый известный роман нынешнего лауреата «Остаток дня», который вышел в 1989 году и тогда же получил Букеровскую премию. Что может быть более английским, чем грустная история жизни честного британского дворецкого?
Другое дело, что эта английскость или британскость в известной степени обманчива. Исигуро – это человек, который глубоко проник в культуру страны, в которой живет, понял, научился ее воспроизводить так, что невозможно отличить от подлинника.
Но Исигуро собрал в своем творчестве многое от разных литератур.
Психологизм, внимание к человеку и тоску от русской литературы. Сюжеты, язык, традиции и образы из английской. Умение изображать повседневность от современной японской.
Он человек, который находится на стыке культур, и это очень важно для мира, где возможность соединения разных культур все больше начинает подвергаться сомнению. В какой-то степени нынешний выбор Нобелевской премии, который кажется самым неполитизированным, на самом деле политизирован до максимума.
Культурный обмен возможен. Культурное взаимопроникновение возможно. И всем от этого будет только лучше. Конечно, можно сказать, что сын японского ученого – это не сын афганского крестьянина. Но лет 150 назад и такое было невозможно.
* * *
Константин Мильчин
Московский центр «Carnegie»